Do
you produce certified translations?
A certified translation
consists of a document signed by an officer of the translation agency
and notarized by a Notary Public, attesting that the translation company
believes the translation to be accurate and complete. This part of the
document is called a "Translation Certification."
We guarantee
that any and all documents issued by us will be accepted by any U.S. government
requesting agency. All documents are notarized translations or in
other words, perfectly legal translations for the U.S. government and
in most instances, for other governments as well.
What do you do with regards to certification,
authentication and notarization?
Translation of public
documents are presented on legal sized company letterhead of the Accurate
Translator, LLC. Below the letterhead is the actual translation of its
corresponding source page. The bottom 2 1/2"' of the legal sized
page is reserved for the oath of accuracy, completeness, and truthfulness
by the translator which is then duly signed by the Notary Public. It is
then stamped and affixed with our embossed corporate seal. This is required
and sufficient to be considered a certified translation and is accepted
by all U.S. government agencies.
The translation should always
accompany a certified copy of the original document in its native language
. The Accurate Translator, LLC will provide a stamped signed copy of the
source document used in translation (which should be identical to the
original document) in the event the requesting party asks from what copy
the translation was made.
Translations for use outside the United States
Certified copies or
originals of legal public documents may require a Apostille Certificate
(those for use in a destination country which is a member
of the Hague Convention of 1961) to be accepted. IMPORTANT: The translated
public document itself cannot carry an Apostille certificate, only the
certified or original copy of the actual legal public document. Though
documents should be accepted with the original and the Apostille certificate
alone, its request to be translated is not uncommon.
Apostille certificates of
a legal public documents (birth certificates, marriage licenses, death
notices, etc.) can be obtained by the Secretary of State of the issuing
state of the document. For a list of
Secretaries of State offices, please click
here.
What is the difference between translation
and interpretation? How about simultaneous translation and consecutive
translation?
Translation usually
refers to document translation or written materials where the professional
has access and benefit of time to correctly perform a specific job. With
interpretation, the person has to draw upon his or her vast knowledge
to quickly convey an idea, mood, and tone. Simultaneous interpretation
(or Simultaneous translation as it is sometimes called) is a familiar
scene at the United Nations. Consecutive interpretation or translation
is more common at meetings, telephone conversations, tours and similar
events where a short pause is allowed for the translator to convey the
idea to the other party.
What is your policy on confidentiality
& security?
We take seriously
all personal and confidential information that individuals or companies
entrust with us. As standard operating procedure, all information
is kept confidential and special measures listed below ensure this process.
If you require, we are willing to sign any standard non-disclosure agreement
that you or your company may provide or we can provide one for you. Companies
and individuals alike should make this a priority with whomever they decide
to work with for translation services. Companies must be concerned about
protecting their confidential, trademarked information and employment
records. Individuals seeking translation of documents for Immigration
and Naturalization Service should also be careful with who they entrust
their important birth, marriage, educational records, etc. to prevent
them being used in identity theft.
There are certain steps we
take in order for this:
- All company client documents
when finished are retired to a series of offline media such as data
DVD's and thumb drives.
- All documents are kept
on file for a minimum of three years (unless specified otherwise by
client) to provide you with replacement documents in the event a file
is lost or misplaced
- All misprints or any other
information printed on paper and discarded are always shredded.
Commercial Confidentiality
We will never disclose any company information, customer names, or business
content to any outside entity. We also follow a strict protocol for returning
documents making sure they are returned to only authorized persons within
the organization requesting the work. Anyone working with the Accurate
Translator is bound by this agreement and required to sign our own agreement
of non-disclosure. In the event we use a client as a business reference,
we will always obtain permission from him or her first.
We are able to maintain a
strict control over confidentiality working with a relatively small group
of professionals who all understand its importance in today's competitive
global economy.
Are computerized translations just
as good and would that work for my needs?
The intended purpose
for most computerized or machine translations is for one to obtain an
idea of what is being expressed in a general manner. This method should
not be used when grammatical accuracy is of great importance. At best,
machine translations give a rough idea of what is being discussed.
What will the translation look like
when I get it back? In what formats can it be returned to me?
For Birth Certificates,
College Transcripts, Diplomas, High School Transcripts, Marriage Licenses
and other miscellaneous types of legal documents, we make every effort
to make the translation not only linguistically and grammatically correct,
but we also attempt to reproduce the style and format to resemble the
original. This method of reproducing the original style of the document
also applies to booklets, pamphlets or any other items we translate. .This
allows the reader to easily see from which part of the source document
the translation pertains.
For brochures or detailed
marketing material, we offer the option of the translation alone or translation
combined with our desktop publishing service.
We work with any of the following
formats in addition to sending either the hard copy, data disk, or thumb
drive by mail:
Microsoft
Word, Excel, PowerPoint, Front Page, Access, Publisher
Adobe Photoshop, ImageReady, InDesign, Illustrator, Dreamweaver, Acrobat,
PageMaker
Macromedia Dreamweaver
Other formats are available
upon request.
How do you assure quality?
Different steps are
required for each language and each type of document.
For any English to Spanish
translations or Spanish to English translation, the majority of work is
handled in-house. That means we perform much or all of the translation
ourselves as opposed to using an outside source. These particular translations
are handled by two individuals who are fluent in both languages. One's
native language is English, and the other's is Spanish, but each individual
are fluent in both. The target document is completed always by a native
of the target document and then subsequently checked by the other translator
whose native language is that of the source document to make sure there
is nothing lost in the translation. For particularly longer documents,
we may employ a third party proofing and editing service.
A similar process is used
for other languages when one of our translating partners is used. All
documents are then transferred and checked by the Accurate Translator
and reformatted to meet the Agency's standards after being proofed by
another party.
Is there a big difference between
different types of Spanish from Mexico and Latin America from Castilian
Spanish from Spain?
There are about as many
differences between Latin American Spanish and Castilian as there are
from U.S. English and The Queen's English of Great Britain. Anyone from
Spain would have no trouble communicating with anyone from Latin America
and visa versa. The differences between the two are less noticeable in
written documents however there are some differences in vocabulary. Most
noticeable of course would be when it comes to more technical words. In
Mexican and Latin American Spanish, there is more of a tendency to borrow
words from English whereas in proper Castilian Spanish, there are more
literal translations that may never appear in Latin American and Mexican
Spanish.
I've been hearing the terms "Globalization
and Localization" a lot when dealing with translation. What does
it really mean?
To see out section on
Globalization and Localization, please click
here.
The Accurate
Translator, L.L.C. - Phoenix, AZ - An Arizona based company...
|