Do
you produce certified translations?
A certified translation
consists of a document signed by an officer of the translation agency
and notarized by a Notary Public, attesting that the translation company
believes the translation to be accurate and complete. This part of the
document is called a "Translation Certification."
We
guarantee that any and all documents issued by us will be accepted by
any U.S. government requesting agency.
All documents are notarized translations or in other words, perfectly
legal translations for the U.S. government and in most instances, for
other governments as well.
What do you do with regards
to certification, authentication and notarization?
Translated
public documents are presented on the Accurate Translator, LLC legal
sized company letterhead. Below the letterhead is the actual translation
of its corresponding source page. The bottom 2 1/2"' of the legal
sized page is reserved for the oath of accuracy, completeness, and truthfulness
by the translator which is then duly signed by the Notary Public. It
is then stamped and affixed with our embossed corporate seal. This is
required and sufficient to be considered a certified translation and
is accepted by all U.S. government agencies.
The translation should
always accompany a certified copy of the original document in its native
language . The Accurate Translator, LLC will provide a stamped signed
copy of the source document used in translation (which should be identical
to the original document) in the event the requesting party asks from
what copy the translation was made.
Translations for use outside the United
States
Certified copies or originals
of legal public documents may require a Apostille Certificate
(those for use in a destination country which is a member
of the Hague Convention of 1961) to be accepted. IMPORTANT: The
translated public document itself cannot carry an Apostille certificate,
only the certified or original copy of the actual legal public document.
Though documents should be accepted with the original and the Apostille
certificate alone, the request to be translated is not uncommon.
Apostille certificates
of a legal public documents (birth certificates, marriage licenses,
death notices, etc.) can be obtained by the Secretary of State of the
issuing state of the document. For a list of Secretaries of State offices,
please click
here.
What is the difference between
translation and interpretation? How about simultaneous translation and
consecutive translation?
Translation usually refers
to document translation or written materials where the professional
has access and benefit of time to correctly perform a specific job.
With interpretation, the person has to draw upon his or her vast knowledge
to quickly convey an idea, mood, and tone. Simultaneous interpretation
(or Simultaneous translation as it is sometimes called) is a familiar
scene at the United Nations. Consecutive interpretation or translation
is more common at meetings, telephone conversations, tours and similar
events where a short pause is allowed for the translator to convey the
idea to the other party.
What is your policy on confidentiality
& security?
We
take seriously all personal and confidential information that individuals
or companies entrust with us. As standard
operating procedure, all information is kept confidential and special
measures listed below ensure this process. If you require, we are willing
to sign any standard non-disclosure agreement that you or your company
may provide or we can provide one for you. Companies and individuals
alike should make this a priority with whoever they decide to work with
for translation services. Companies must be concerned about protecting
their confidential, trademarked information and employment records.
Individuals seeking translation of documents for Immigration and Naturalization
Service should also be careful with who they entrust their important
birth, marriage, educational records, etc. to prevent them being used
in identity theft. Additionally, no information submitted to us throughout
the course of work or via this website's information request form will
ever be given to any third party.
There are certain steps
we take in order for this:
- All company client documents when
finished are retired to a series of offline media such as our
data DVD's and thumb drives.
- All documents are kept on file
for a minimum of three years (unless specified otherwise by client)
to provide you with replacement documents in the event a file
is lost or misplaced
- All misprints or any other information
printed on paper and discarded are always shredded.
Commercial Confidentiality
We
will never disclose any company information, customer names, or business
content to any outside entity. We also follow a strict protocol for
returning documents making sure they are returned to only authorized
persons within the organization requesting the work. Anyone working
with the Accurate Translator is bound by this agreement and required
to sign our own agreement of non-disclosure. In the event we use a client
as a business reference, we will always obtain permission from him or
her first.
We are able to maintain a strict control
over confidentiality working with a relatively small group of professionals
who all understand its importance in today's competitive global economy.
Are computerized translations
just as good and would that work for my needs?
The intended purpose for most computerized
or machine translations is for one to obtain an idea of what is being
expressed in a general manner. This method should not be used when grammatical
accuracy is of great importance. At best, machine translations give
a rough idea of what is being discussed.
What will the translation
look like when I get it back? In what formats can it be returned to me?
For birth certificates,
college transcripts, diplomas, high school transcripts, narriage licenses
and other miscellaneous types of legal documents, we make every effort
to make the translation not only linguistically and grammatically correct,
but we also attempt to reproduce the style and format to resemble the
original. This method of reproducing the original style of the document
also applies to booklets, pamphlets or any other items we translate.
.This allows the reader to easily see from which part of the source
document the translation pertains.
For brochures or detailed
marketing material, we offer the option of the translation alone or
translation combined with our desktop publishing service.
We work with any of the
following formats in addition to sending either the hard copy, data
disk, or thumb drive by mail:
Microsoft
Word, Excel, PowerPoint, Front Page, Access, Publisher
Adobe Photoshop, ImageReady, InDesign, Illustrator, Dreamweaver, Acrobat,
PageMaker
Macromedia Dreamweaver
Other formats are available upon request.
How do you assure quality?
Different steps are required
for each language and each type of document.
For any English to Spanish
translations or Spanish to English translation, the majority of work
is handled in-house. That means we perform much or all of the translation
ourselves as opposed to using an outside source. These particular translations
are handled by two individuals who are fluent in both languages; one
whose native language is English, and the other whose native language
is Spanish, but each individual are fluent in both. The target document
is completed always by a native of the target document and then subsequently
checked by the other translator whose native language is that of the
source document to make sure nothing is lost in the translation. For
particularly longer documents, we may employ a third party proofing
and editing service.
A similar process is
used for other languages when one of our translating partners is used.
All documents are then transferred and checked by the Accurate Translator
and reformatted to meet the Agency's standards after being proofed by
another party.
Is there
a big difference between different types of Spanish from Mexico and Latin
America from Castilian Spanish from Spain?
There are about as many
differences between Latin American Spanish and Castilian as there are
from U.S. English and The Queen's English of Great Britain. Anyone from
Spain would have no trouble communicating with anyone from Latin America
and visa versa. The differences between the two are less noticeable
in written documents however there are some differences in vocabulary.
Most noticeable of course would be when it comes to more technical words.
In Mexican and Latin American Spanish, there is more of a tendency to
borrow words from English whereas in proper Castilian Spanish, there
are more literal translations that may never appear in Latin American
and Mexican Spanish.
I've been
hearing the terms "Globalization and Localization" a lot when
dealing with translation. What does it really mean?
To see out section on Globalization and
Localization, please click here.
The
Accurate Translator, L.L.C. - Phoenix, AZ -
An Arizona based company...
|