atlogo
Click here for BBB Business Review
info@accuratetranslator.com


Traducción de Certificados de Nacimiento y otros Documentos Legales

ADVERTENCIA: TRADUCCIÓN INCORRECTA O INEXACTA DE SU DOCUMENTO PEDIDO POR U.S.C.I.S. PUEDE RESULTAR EN RETRASOS DESDE 3 A 6 MESES EN EL PROCESO MIGRATORIO.  ¡NO TOME ESE RIESGO!

The Accurate Translator, LLC le ofrece UNA GARANTÍA DE ACEPTACIÓN de sus documentos traducidos por U.S.C.I.S o cualquier otra agencia del gobierno federal, estatal o local de los Estados Unidos.

Comenzando es tan fácil como...

Uno... Envíe por fax o e-mail copia de su certificado de nacimiento, de matrimonio,  o cualquier otro documento público legal. 

Dos… Tan pronto reciba nuestra factura, efectué su pago.

Tres... Usted recibirá su traducción notariada / certificada por correo o usted podrá pasar a recogerla.    

 

¿Cuánto cuesta una traducción de un certificado de nacimiento o certificado de matrimonio? ¿Cómo hago para hacer el pago?

Los precios listados son solo una guía o estimado para el costo de traducción de documentos comunes tales como: certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, certificados de defunción, resoluciones de divorcio, diplomas, transcripciones de escuela secundaria, transcripciones de la universidad, antecedentes policíacos, etc.… Sin embargo, el precio final se determinará basándose en la cantidad de texto y la complejidad en general. Todos los precios son USD.

Documentos / Certificados de una sola página, de un solo lado (o una sola cara):   español al inglés o del inglés al español: $ 65.00-$ 75.00.  Páginas (o lados) adicionales: de $20 - $45.  Este precio es válido para todos los certificados de nacimiento y matrimonio mexicanos o certificados de cualquier otro país de habla hispana.     Una página, un lado - otras combinaciones de idiomas (alemán, portugués, ruso, etc.) - de: $80 - $105.   Páginas / lados adicionales:   de $25 - $70.  Servicio de entrega por correo de primera clase (USPS First Class Mail) – Incluido en el precio de la traducción.  Gasto para certificación / notarización: $ 4.00 por cada página / lado.  Copias adicionales notariadas con el pedido original:  $4.00 por cada página / lado.   Servicio de Traducción Rápida (Terminar la traducción en 24 – 36 horas):  $35.00 adicional.  Gastos de Entrega a domicilio el próximo día (UPS Next-Day Air o servicio similar:  a costo – normalmente es de $30 - $40).

Copias notariadas están disponibles por un periodo de hasta 3 años después del trabajo de traducción original.  Actualmente, el precio por copias notariadas después de sus pedido original es $12.00 la primera página, más $4.00 por cada página adicional.  Este precio incluye el servicio de impresión, notarización, y gastos de envío por correo normal (USPS First-Class Postage).  NOTE:  Este precio puede cambiar sin previo aviso.

¿Ustedes pueden hacer traducciones para uso en un país extranjero?

Sí. Si usted planea casarse en México o tiene que presentarle documentos legales públicos a una agencia del gobierno fuera de los Estados Unidos por cualquier razón, nosotros podemos ayudarle con cualquier solicitud especial. A veces, es necesario que autentique los documentos originales (no las mismas traducciones por lo general).  La manera más fácil para hacer esto es conseguir una clase de certificado de autenticación que se llama "Apostilla" o “Certificado de Apostilla”. El hecho de proveer una Apostilla es un servicio del Secretario del Estado del mismo estado que expidió el documento original. Para una lista de los individuales Secretarios de Estado, presione aquí.  Los países que aceptan esta forma de autenticación son los país firmantes de la Convención de la Haya de 1961.  Una lista de países suscritos a la convención de la Haya se puede encontrar aquí.

La Apostilla siempre debe acompañar la copia certificada u original del documento legal. En la mayoría de los casos, la presentación de una copia original o certificada del documento legal, su certificado de Apostilla, más la traducción notariada es suficiente; no obstante, es la responsabilidad del cliente comprobar que es así, preferiblemente con una o más fuentes confiables del gobierno de la nación extranjera (como el consulado o embajada). A veces, puede ser necesario presentar el mismo Certificado de Apostilla ya traducido.  

Documentos que no son documentos públicos que pueden necesitar algún tipo de autenticación pueden incluir, pero no limitarse a: estatutos de una empresa, poderes, marcas comerciales, diplomas – transcripciones de institutos privados, acuerdos de distribución, artículos de incorporación, certificados de buena conducta, cartas de referencia, etc., así como cualquier documento que será presentado en un país no firmante del Convenio de la Haya debe consultar con la página del Departamento de Estado de los Estados Unidos - Oficina de Autenticaciones.  Cada caso es único y esta información se proporciona sólo como una guía y está sujeta a cambios en cualquier momento sin previo aviso.  

¿A qué se va a parecer la traducción de mi certificado de nacimiento (u otro tipo de documento)? 

Cada página del texto traducido tiene una página de traducción correspondiente. Ésta consiste en una hoja legal de tamaño (8 1/2" x 14") que también sirve como membrete de la compañía. Directamente debajo del membrete está situado el texto traducido del documento legal en su nuevo idioma, además, se encuentra en el mismo formato y estilo del original. El área de la parte inferior de cada página de traducción (que consta de las 2 y ½ pulgadas restantes de la página) está localizada una sección reservada para la certificación y notarización. En esta sección, el traductor de la agencia certifica que es competente para traducir de la lengua extranjera al inglés (u otro idioma) y ha certificado que la traducción es completa y precisa tal como exige el U.S.C.I.S. y otras agencias gubernamentales. Entonces, el traductor firma la porción de certificación notarial y la sella con el sello de alto relieve, de The Accurate Translator, LLC.   El resultado de cada traducción es una representación impresionante del documento original con el mismo formato similar al del original y además, es sumamente fácil de comprender. Ésta es una traducción completa de la escritura pública de la lengua extranjera.  Ésta no es un "extracto" o "resumen".  Cualquier oficial del Gobierno que diariamente tiene que descifrar la información pertinente de traducciones estará encantado que dicha atención fue tomada para obtener una traducción tan claramente comprensible y precisa.  Es un detalle que ayudará a cualquiera a facilitar el largo proceso migratorio.

¿Qué formas de pago son aceptadas?

Aceptamos pago por medio de tarjeta de crédito o de debito usando una de las siguientes formas:  1) Servicio de pago en línea de PayPal (Le mandamos un vínculo a su e-mail que le dirige a su factura personal).  2) Usted puede llenar el siguiente formulario y puede mandarlo de regreso a nosotros por fax, o 3) Puede llamar durante horas laborales y darnos los detalles de pago por teléfono. No se requiere hacerse miembro de PayPal para hacer su pago en línea. Después de notificarnos que quiere contratar servicios de traducción, le llegará a su correo electrónico una factura que le indicará como hacer el pago paso por paso.

¿Será mi traducción considerada como un documento certificado?  

SÍ. Una traducción certificada consiste en un documento firmado por un funcionario de la agencia de traducción y suscrita por un notario público, que acredite que la compañía de traducción cree que la traducción es veraz, precisa y completa. Ésta es la parte del documento que se llama la "certificación de traducción".   AVISO: algunas agencias de traducción cobran hasta $75 para hacer los documentos "certificados" sin incluir los gastos de traducción. 

Todos los documentos expedidos por The Accurate Translator, LLC son 100 % garantizados contra errores o por ser rechazados por cualquier agencia gubernamental de los Estados Unidos. Hasta la fecha, no ha habido ningún rechazo de nuestras traducciones de ninguna agencia gubernamental, sin embargo si fuera a suceder, se tomarían las medidas necesarias  para encontrar una solución, y si esto no se puede lograr, se reembolsará su dinero.

Yo estudié fuera de los Estados Unidos. ¿Cuál es el proceso para que mis credenciales de educación sean evaluadas?

Los Estados Unidos tiene un sistema muy descentralizado de educación. Transcripciones, títulos, diplomas y reconocimiento de crédito no son regulados por el gobierno federal. Dentro de los Estados Unidos, ningún organismo gubernamental supervisa la evaluación de credenciales académicas para que aquellos que fueron educados fuera del país.  Dependiendo de cuáles credenciales sean transferidas influirá en los requisitos necesarios. Esto es especialmente cierto para cualquier persona que aplique para una transferencia de credenciales y crédito en uno de los más de 50 campos profesionales, de los cuales se requiere de una licencia para practicar dicha profesión en todos los 50 Estados y territorios (tales como médicos, abogados, contadores, profesores, etc.). No todas estas profesiones tienen servicios de evaluación de credenciales y a veces ni siquiera tienen procedimientos para reconocer las calificaciones no estudiadas en los Estados Unidos, sin embargo, muchos lo hacen y los comités de vigilancia de esos campos pueden tener  normas establecidas a seguir.  

Si una evaluación es necesaria, siempre es mejor emplear un servicio dedicado a las evaluaciones de los créditos académicos. Una empresa de alta calidad dedicada a esto es:  Career Consulting International

cci banner link

The Accurate Translator, L.L.C.. - Phoenix, AZ - An Arizona based company...